Bij vertalen is er altijd de keus om precies bij de tekst te blijven en daarbij elk woord en elke uitdrukking zo letterlijk mogelijk te vertalen, òf om zoveel mogelijk proberen de strekking van het verhaal weer te geven, waarbij er niet meer een één-op-één relatie met de brontekst bestaat.
Zo kan men er voor kiezen om bepaalde woorden, die men als vaktaal mag aanduiden, niet
te vertalen. Bij woorden zoals 'computer' en 'printer' zijn de Engelse woorden al zo
ingeburgerd dat men vreemd zou opkijken als we de Nederlandse woorden als 'rekenaar' en
'afdrukker' zouden gebruiken. Bij een aantal andere woorden moet men de Engelse tekst wel
handhaven omdat de vertaler er geen goede Nederlandse uitdrukking voor kent, zoals:
multithreading
native
compiler
Voor deze woorden kan men wel termen gaan bedenken, maar in Nederland is het niet aan de
vertaler om dat te doen. Te veel vertalers zien zich geroepen om er constructies voor te
bedenken en van de lezer te verwachten dat ze termen verder in het boek of de publicatie
weer voor de geest kunnen halen.
Voor bepaalde woorden en utidrukkingen proberen we een zo goed mogelijk alternatief te vinden: zo zal 'statement' zoveel mogelijk als 'commando' worden vertaald, ondanks dat het geen één-op-één relatie heeft.
Bij de vertalingen op deze site probeer ik de strekking van de tekst zo goed mogelijk
te volgen, maar met een vrije vertaal-trant. Voor de lezer vermoedelijk onbekende
Amerikaanse uitdrukkingen proberen we dan wèl bekende varianten te vinden. Zo zal een
Amerikaan bijvoorbeeld geen idee hebben bij de uitdrukking:
"You can feel it on your wooden shoes", of eigenlijk nog
iets mystieker:
"You can feel it on your cloggies"
Beide betekenen 'Je kunt het op je klompen aanvoelen', maar of een niet-Nederlander maar
iets begrijpt van wat de schrijver met zoiets bedoelt, dat zal duidelijk zijn.
Ook typische Amerikaanse uitdrukkingen en afkortingen worden zoveel mogelijk aangevuld
en eventueel verklaard, want wie weet de betekenis van de volgende termen?:
telco
dial "0" (ja een nul bellen, maar wat
gebeurt er?)
FUBAR
Al met al redenen om zonodig van de oorspronkelijke tekst af te wijken en onvertaalbare
grapjes bijvoorbeeld maar weg te laten of te vervangen met typisch Nederlandse grapjes.
Het is een keuze want het kan de oorspronkelijke bedoeling soms aantasten. Want een keuze
blijft het!